yán guī zhèng zhuàn
归:回到;正传:本题或正题。原为旧时小说常用的套语;把话回到正题上来。
清 李宝嘉《官场现形记》第11回:“和尚一看不对头,赶紧言归正传,预备说完了好告辞。”
言归正传主谓式;作谓语;旧小说中常用的套语。
1.现在让我们言归正传,商讨一下联欢会的节日内容。
2.同学们,闲话少说,言归正传,讨论这道难题吧!
3.他一看局长的脸色,急忙言归正传,草草地结束了讲话。
4.现在我们言归正传,开始学习新课。
5.他先说了一大堆客气话之后,才言归正传,说起正题来。
6.讲过这些题外话,李老师又言归正传了。
7.跟往常一样,我们还是言归正传吧!
8.我很高兴听到这些.我们开始言归正传,行吗?
9.刚才大家闲聊了半天,现在言归正传吧.
10.言归正传,他们最后并没有结婚.
return to the subject
話(はなし)を本筋(ほんすじ)にもどす
возвращаться к теме <перейти к делу>
zum Thema zurückkommen
revenons à nos moutons
香港热门话九七(打一成语) | 辟谣(打一成语)