mǎn zài ér guī
满:满满地;载:装载;归:返回。东西装得满满地回来;形容收获极丰富。也作“捆载而归”或“满车而归”。
宋 倪思《经鉏堂杂志》:“里有善干谒者,徒有而出,满载而归,里人无不羡之。”
满载而归偏正式;作谓语、定语;含褒义。
1.夕阳下,满载而归的小渔船回到了港湾。
2.这次比赛,他满载而归。
3.东海秋季开渔后的第一批渔船满载而归。
4.幸好,海上没有一丝风,他们就这样悠悠晃晃地满载而归。
5.我今天去参观科技展览,满载而归,获益匪浅。
6.这次外出参观学习,同学们个个都是满载而归。
7.秋天,果实累累农民伯伯们满载而归,喜气洋洋。
8.出海的渔船满载而归。
9.今天准备去逛街,一定要满载而归。
10.我父亲是个经验丰富的渔夫,每每出海总会满载而归。
return from fruitful trip
満載(まんさい)して帰(かえ)る
возвратиться с богáтой добычей
voll beladen zurückkommen
草船借剑 | 元旦出门除夕回 | 草船借箭 | 刘姥姥进大观园
年初出门,年末回家 (打一成语) | 出差一年 (打一成语) | 一年一度探亲假(打一成语) | 春节离家除夕回 (打一成语) | 初一离家除夕回(打一成语) | 元旦出门除夕回(打一成语) | 回家已有一年整 (打一成语,卷帘格)