tiě shí xīn cháng
心肠硬得像铁石头一样。形容心肠很硬;不为感情所动。
唐 皮日休《桃花赋序》:“疑其铁肠石心,不解吐婉媚辞。”
铁石心肠偏正式;作主语、谓语、宾语;含贬义。
1.看到我这样的死法,即使铁石心肠的人也会怜悯你的。
2.这铁石心肠的妇人拒绝帮助这个生病的可怜女孩。
3.如果不再给他点帮助,那么我们简直就是铁石心肠了。
4.虽然男人原是铁石心肠,但只要他当了父亲,他就有一颗温柔的心。
5.我从小没有被自己妈妈爱过,在纽约也在复杂的环境下跳舞,我早就已经铁石心肠,早就已经没有感觉了,都是因为你,都是因为你,我让你住进了我心里,我现在才会这麼脆弱。
6.他是一个铁石心肠的人。
7.这种场面,即使是铁石心肠的人见了也会流下眼泪。
8.拿得起放得下的人并不薄情,他们只不过懂得适可而止,太多经历让他们学会凡事都有个度,付出也好伤心也罢,总能调整好自己恢复过来,哪会有人不心痛又不是铁石心肠。
9.看到这么悽惨的景像,再怎么铁石心肠的人,都难免动容。
10.这种场面,即使是铁石心肠的人,见了也会感动。
be dead to all feelings
鉄(てつ)や石(いし)のような心(こころ),情(じょう)に動(うご)かされぬ心
кáменное сердце <бессердечный>
ein Herz aus Stein haben
coeur dur