wàng yáng xīng tàn
原指在伟大的事物面前感叹自己的渺小。现多比喻做事时因力不胜任或没有条件而感到无可奈何。望洋:仰望的样子;兴:产生;发出。
元 刘壎《隐居通议 诗歌五》:“千古吟人,望洋兴叹。”
望洋兴叹偏正式;作谓语、宾语、定语;含贬义。
1.班长年级第一的成绩令我望洋兴叹。
2.麻雀站在鸵鸟面前只能望洋兴叹。
3.树上的桃子太高了,我够不着,只能望洋兴叹。
4.在美丽而神秘的宇宙中,人们只能望洋兴叹。
5.老张有心帮他,但苦于条件不够,只能望洋兴叹。
6.我们既然看到和先进班级的差距,与其望洋兴叹,还不如奋起直追。
7.狐狸望着悬崖对面的小白兔,只能望洋兴叹。
8.看着对手过硬的专业水平,他只能是望洋兴叹。
9.李芬的伯父在美国死了,她却无法取得入境签证前去悼念,唯有望洋兴叹了。
10.眼前的高楼洋房、豪华轿车让普通百姓望洋兴叹。
sigh by looking at the seas
事(こと)を前(まえ)に能力(のうりょく)または条件(じょうけん)の不足(ふそく)を嘆(なげ)く
вздыхать глядя на море
sich überfordert fühlen
se sentir impuissant et désespéré devant une tǎche trop lourde pour soi
对着大海发愁;站在海边打咳声 | 站在海边打咳声
大海啊大海(打一成语)