wèi rén zuò jià
原指贫穷人家的女儿没钱置备嫁妆;却年年为别人缝制嫁衣。后比喻白白为别人操劳;自己一无所得。
唐 秦韬玉《贫女》诗:“苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。”
为人作嫁偏正式;作谓语;形容白为别人劳动。
1.忙了半天,为人作嫁,别人却一点也不领情。
2.她一辈子都在为人作嫁,从没替自己的将来打算过。
3.因为前次帮了人反惹人厌,他发誓再也不肯为人作嫁了。
4.正像这里的工作人员,他们的祖辈或父辈万里投荒,为人作嫁。
5.尽管别人说当编辑是在为人作嫁,但她却十分热爱这份工作。
6.既然他不领情,我们又为何非要为人作嫁呢?
7.像这种为人作嫁的事,我再也不干了。
8.尽避别人说当编辑是在为人作嫁,但她却十分热爱这份工作。为人作嫁造句。
9."代工"纯粹是为人作嫁,即使拥有世界级的技术,也无法从中获取名利。
10.尽避别人说当编辑是在为人作嫁,但她却十分热爱这份工作。
render sb. a service
他人(たにん)のために苦労(くろう)する,人(ひと)の世話(せわ)をする
готовить приданое для других
travailler pour le compte d'autrui,sans en retirer aucun profit